Etikettarkiv: marknadsföring

Marknadsföring för indieförfattare

I söndags hade jag förmånen att träffa den framgångsrika indieförfattaren och entreprenören Joanna Penn under ett eftermiddagsmöte som anordnades av Lava förlag. Vi var en liten, men entusiastisk, grupp författare som samlades för att informellt diskutera några av indieförfattarens stora utmaningar. Joanna delade öppenhjärtigt med sig av sina erfarenheter av översättning, marknadsföring och e-boksförsäljning och vi fick många goda råd med oss hem till skrivkammaren.

JoannaPennNewColorSmallJoanna Penn (Foto: Mim Saxl)

Översättning

Joannas böcker säljer som smör i solsken och man kan bara förundras när hon berättar om hur hennes elektroniska bokfiler sprids över världen i hundratusentals kopior. Hon har lagt ner mycket jobb för att nå detta resultat, men den första tröskeln kunde hon kliva över ”helt gratis”. Engelska är hennes modersmål; hon har flera hundra miljoner potentiella läsare bara på grund av det. Det antal miljoner som läser böcker på svenska kan räknas på fingrarna. För att ens kunna drömma om att nå Joannas säljresultat behöver vi alltså översätta våra alster till engelska (eller något annat stort språk).  Joanna Penn har sin engelskspråkiga fördel, men även hon har på senare tid börjat nosa på andra språkmarknader. Några av hennes böcker är översatta till spanska och tyska, och hon hade därför en del bra tips för oss svenskspråkiga författare.

För att hitta en lämplig översättare kan man med fördel använda kontakter i sociala nätverk, ex twitter, eller prova sajten Babelcube, som är en matchmaker för författare och översättare.

I vanliga fall betalar man en översättare per ord eller tecken, men Joanna rekommenderar att man skriver ett kontrakt där man delar på royaltyn i stället. På det sättet slipper man ligga ute med pengar innan boken säljs, och översättaren får en spark i baken att själv marknadsföra den översatta versionen lokalt. Personen får ju inte betalt förrän boken går med vinst.

Om man själv har goda kunskaper i det språk man vill översätta till kan man göra en egen översättning, och sedan låta en språkgranskare (med målspråket som modersmål) redigera texten. På det viset kan man spara mycket pengar.

Marknadsföring

Det första tipset Joanna delade med sig av när det gäller marknadsföring knyter an till diskussionen vi hade om översättningar. När översättningen är klar kan man nämligen med fördel använda sin lokala identitet i varumärkesbyggande syfte. Det som vi tycker är vardag kan vara oerhört exotiskt för ex en amerikan. (Jag, som bor i Roslagen, kom genast att tänka på att foton på karga klippor och rödmålade fiskebodar nog skulle kunna göra susen utomlands.) Även accent kan användas. Joanna berättade att hennes brittiska uttal gett henne många fans, och så fort tillfälle bjuds nappar hon på möjligheten att använda sin röst i marknadsföringssyfte.

Ett annat råd hon gav är att utgå från sig själv när man bygger upp sin marknadsföringsplattform. Vilka sociala medier tycker man om att använda? Hur vill man synas? Om man hatar att uttrycka sig korthugget kanske man inte ska lägga ner någon större möda på twitter. Tycker man om att fotografera kan instagram bli mediet där man har sin bas. Det är viktigt att fokusera på det man gillar, eftersom tanken är att man ska vara aktiv över en lång tid på sina valda plattformar.

Var produktiv i skrivandet. Ju fler böcker man har att sälja, desto fler prissättningsvarianter för att locka läsare (t ex erbjudanden som köp tre betala för två) kan man använda.

Ha gärna en röd tråd i det du skriver. Skapa t ex en serie med ett bestämt tema, eller använd samma karaktärer i flera böcker. Detta gör att läsaren får kontinuitet och lockas att köpa även nästa bok.

Vikten av en lång mailinglista kan inte överskattas. Samla ihop så många mailadresser du kan och skicka ut erbjudanden och uppdateringar när du har något nytt att komma med.

E-böcker

Joanna fokuserar framför allt på försäljning av e-böcker, och jag som älskar tryckta böcker som man kan bläddra i, var till en början lite skeptisk till hur Joanna talade sig varm för det elektroniska formatet. Men, så här i efterhand, kan jag faktiskt konstatera att hon till viss del lyckades ändra min inställning till elektronisk publicering. I Sverige ligger e-böckerna fortfarande och väntar i vaggan, men Joanna spår att de kommer att växa explosionsartat de närmsta åren. Som indieförfattare finns de stora möjligheterna att nå ut till en stor (och internationell) publik i detta format, och jag kan inte låta bli att känna mig lite lockad av detta.

En viktig sak att tänka på när det gäller elektronisk publicering är dock ”utrymmet i den digitala bokhyllan”. Även en elektronisk bok tar plats. Varje bit som skickas ska lagras någonstans, och därför är kortromanen (the novella) på 15-40 000 ord ett av de vanligaste e-boksformaten.

Detta blev ett långt inlägg, men Joanna Penn hade mycket intressant kunskap att dela med sig av, och jag ville få med det mesta som diskuterades här. Avslutningsvis kan jag bara konstatera att det är kul att vara indieförfattare i dag.